Nell’immaginario collettivo legato agli insegnamenti scolastici il traduttore è colui che traduce parola per parola il testo che gli è stato affidato. Nulla di più lontano dalla realtà quando si tratta di approcciarsi a una professione specialistica quale quella del traduttore specializzato.
La traduzione specialistica non ha alcun rapporto di parentela con la traduzione parola per parola. Non è una mera corrispondenza letteraria tra testo di partenza e testo di arrivo nella lingua desiderata, ma consiste in un processo che sottende una profonda conoscenza delle culture del mondo. Dagli anni ’70 ad oggi il lavoro del traduttore ha conosciuto una crescita notevole; il suo ruolo di rilievo fa sì che sia sempre più ricercato da privati, aziende e organi nazionali e internazionali.
La traduzione specialistica, per definizione, è una comunicazione interlinguistica mediata. Il compito del traduttore è quello di realizzare un documento chiaro e fedele al significato del testo originale, ricostruendone il senso generale mediante l’impiego di un linguaggio tecnico specifico adatto all’argomento trattato.
Nell’ambito della traduzione specialistica i campi applicativi sono molteplici: si può infatti spaziare, per esempio, dal settore commerciale a quello finanziario, ma anche redarre documenti che riguardino il campo legale, pubblicitario, medico-scientifico, informatico, turistico, letterario, artistico, storico, ecc. A essere usate sono le cosiddette “lingue speciali”: si tratta, cioè, di lingue artificiali caratterizzate dalla presenza di vocaboli creati ad hoc per l’area professionale di riferimento (ecco che si parla, ad esempio, di linguaggio scientifico, medico, ecc.).
Il traduttore può essere definito a tutti gli effetti un artigiano della parola. Gli strumenti dei quali si avvale per svolgere la sua professione altamente qualificata hanno radici lontane, si parte, infatti, dalla conoscenza approfondita della lingua madre e delle regole che la governano.
Grammatica, sintassi, punteggiatura, lessico sono elementi imprescindibili del suo bagaglio conoscitivo; a questi si aggiunge lo studio accurato delle culture e degli idiomi stranieri nei quali ogni traduttore decide di specializzarsi, unitamente a quello del target medio a cui il testo tecnico è rivolto, del tipo di registro da utilizzare e delle lingue speciali che è opportuno usare in base all’ambito tecnico a cui il singolo documento appartiene.
A livello formativo, dunque, il traduttore specializzato dovrà essere in possesso di una Laurea o Master nel settore di specializzazione; dovrà disporre inoltre di una certificazione del glossario che è in grado di utilizzare.
La traduzione specialistica prevede inoltre un accurato controllo da parte dei revisori: una prima revisione effettuata da un traduttore madrelingua, una seconda revisione ad opera di un esperto del settore ed infine un approfondito controllo qualità. Abbiamo esplorato in modo esaustivo come avviene la revisione di una traduzione in questo articolo.
Una traduzione specialistica è, in primo luogo, una traduzione settoriale. Il traduttore specializzato è, come abbiamo visto, non solo un esperto linguista ma anche un professionista del suo settore di riferimento.
Quali sono dunque i principali campi della traduzione specialistica?
Traduzioni tecniche: per un’azienda che opera nel settore tecnico o meccanico sarà di fondamentale importanza tradurre manuali, schemi, schede e specifiche, libretti di istruzioni, e sarà necessario il lavoro di un traduttore specializzato che conosca a fondo la materia.
Traduzioni medico-scientifiche: questa tipologia di traduzione specialistica è spesso di carattere divulgativo, ma non solo. Anche in questo caso potrebbe infatti esserci la necessità di tradurre testi relativi a istruzioni di macchinari, bugiardini farmaceutici, certificati medici o brevetti.
Traduzioni marketing: le traduzioni di testi pubblicitari richiedono una grande creatività. Per far sì che un’azienda e i prodotti o servizi che offre venga conosciuta anche all’estero, è importante che le traduzioni delle sue campagne marketing vengano affidate ad un traduttore specializzato, che sappia tradurre in modo adeguato slogan, volantini, brochure, post per i social network, articoli per i blog.
Localizzazioni: una tipologia di traduzione che va necessariamente svolta da un traduttore specializzato è la localizzazione. Questo procedimento prevede una trasformazione del testo, per adattarlo ad ogni sfumatura culturale della lingua target, mantenendo inalterato il significato a livello linguistico. Ci sono diversi prodotti per i quali è consigliato il processo di localizzazione: software, film, serie televisive, videogiochi, siti web.