La traduzione di manualistica tecnica è un'operazione delicata che richiede competenze specifiche e una profonda conoscenza del settore di riferimento. Una traduzione approssimativa o imprecisa può infatti causare seri problemi, come malfunzionamenti dei macchinari, incidenti sul lavoro o danni all'immagine aziendale.
Nella traduzione di manualistica tecnica, la precisione e il rispetto della terminologia specifica del settore sono fondamentali. Un errore terminologico può avere conseguenze gravi, come ad esempio:
Per evitare questi problemi, è fondamentale affidare la traduzione della manualistica tecnica a un traduttore professionista con esperienza nel settore specifico. Il traduttore dovrà essere in grado di comprendere perfettamente la terminologia tecnica e di utilizzare i termini corretti nella lingua di destinazione.
Nel settore tecnico a livello globale, le lingue più tradotte secondo i dati raccolti da Kosmos includono l'inglese, il cinese, il tedesco, il giapponese e lo spagnolo.
L'inglese è predominante, con aziende come Microsoft e IBM che traducono manuali e documentazione tecnica, contribuendo a una crescita del fatturato nel settore delle traduzioni tecniche stimata intorno al 6% annuo (Slator) (Mordor Intelli).
Il cinese è cruciale per aziende come Huawei e Alibaba, che traducono materiali tecnici per il mercato globale, con una crescita del fatturato del 7% (GlobeNewswire) (Mordor Intelli).
Il tedesco, fondamentale nell'industria automobilistica e ingegneristica, vede Siemens e Bosch aumentare il loro fatturato del 5% grazie alla traduzione di documentazione tecnica (Slator).
Il giapponese è vitale per l'industria elettronica e dei videogiochi, con Sony e Panasonic che registrano una crescita del 4% (Redokun).
Infine, lo spagnolo, essenziale per le comunicazioni in America Latina, viene utilizzato da aziende come Telefónica e General Electric, con una crescita del fatturato del 6% nel settore delle traduzioni tecniche (Mordor Intelli) (Astute Analytica).
Affidarsi a un'agenzia di traduzione per la traduzione della manualistica tecnica offre diversi vantaggi rispetto a un traduttore freelance:
In conclusione, la traduzione di manualistica tecnica è un'operazione delicata che richiede competenze specifiche e una profonda conoscenza del settore di riferimento. Affidarsi a un'agenzia di traduzione professionale è la scelta migliore per garantire una traduzione di alta qualità, precisa e rispettosa della terminologia specifica.
Hai bisogno di traduzioni tecniche?
Kosmos mette a tua disposizione un referente diretto, che si metterà in contatto telefonico con te prima della formulazione del preventivo per scoprire nel dettaglio tutte le tue esigenze.