Kosmos offre il servizio di traduzioni enogastronomiche per produttori di vini, aziende del settore alimentare, case editrici e riviste specializzate, ristoranti e alberghi.
La cultura enogastronomica italiana e internazionale viene tradizionalmente descritta e diffusa in mille modi attraverso libri, ricette, menu, festival stagionali con percorsi gastronomici, trattati enologici, campagne di marketing e molto altro. L’interesse del pubblico è molto alto e l’arte culinaria italiana è da sempre esportata e resa nota in tutto il mondo anche grazie alle traduzioni gastronomiche dei principali testi. Il Made in Italy culinario è sulla bocca di tutti e le traduzioni per il settore enogastonomico lo rendono comprensibile al di là dei propri confini.
Attenzione particolare va prestata alla traduzione delle etichette per il settore alimentare, poiché non basta svolgere una traduzione corretta, bensì è indispensabile seguire le rigide normative vigenti in materia, che differiscono da paese a paese. Kosmos, attraverso la collaudata collaborazione con studi legali esperti in diritto alimentare, è in grado di offrire alla propria clientela un servizio di consulenza personalizzata in materia di etichettatura e packaging per prodotti destinati ai mercati stranieri.
Menu
Ricettari
Schede tecniche vini o prodotti alimentari
Etichette prodotto
Opuscoli e documenti tecnici
Programmi di rassegne e festival enogastronomici
Articoli per riviste a carattere culinario ed enogastronomico
Siti web specializzati
Speakeraggio in tutte le lingue
Copywriting in tutte le lingue
Consulenza legale all’internazionalizzazione
Verifica legale rispondenza etichette e presentazione prodotto alla normativa vigente
Sondaggi internazionali
Interpretariato in tutte le lingue a cura di esperti professionisti madrelingua per assistenza durante eventi, presentazioni, tour del gusto, corsi, meeting, trattative commerciali, conferenze stampa, convegni o fiere specializzate.
La traduzione di testi enogastronomici è affidata a traduttori madrelingua specializzati.
Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente.
Stampa digitale e cartacea, controllo e revisione accurata del file, impaginazione multilingue: lo staff di Kosmos vi seguirà ad ogni passo per
garantirvi un risultato ottimale. La vostra traduzione sarà inoltre revisionata per eliminare errori e impaginata nel modo migliore, rispettando il layout
originale.
Ma non è tutto: nella fase finale verrà affidata a un Project Manager Kosmos, che ne valuterà l’aderenza ai canoni delle normative UNI EN ISO 9001 e
UNI EN ISO 17100. Solo in questo modo, infatti, potrete avere un prodotto valido e professionale, perfetto sotto ogni punto di vista.